Поиск

Опечатка?

Выделите текст и нажмите Shift+Enter.
И мы в ближайшее время ее исправим!

Случайные статьи

Выбирая хороший хостинг

Выбирая хороший хостинг

  В процессе создания интернет ресурса, предназначенного для заработка денег, следует...

Последние статьи

Пластиковые окна

Реклама пластиковых окон уже, наверное, всем до смерти надоела. Обычно все рекламируют собственные пластиковые окна, но мало...

Рассылка электронных писем

Для всех, кто ведет бизнес в Мировой Сети, жизненно важным условием процветания является привлечение клиентов на свой...

Облачные технологии

Довольно часто за последние годы в Мировой Сети можно встретить упоминание так называемых «облачных технологий».

Игровые автоматы – самые демократичные устройства на земле

Об Игре, в глобальном ее понимании, можно разговаривать часами. Это почти философское понятие, ранее обитающее среди смокингов,...

Как купить билет и забронировать отель через интернет

Хорошо это или нет, но старые времена, не знающие интернета, с их стоянием в очередях билетных касс,...

Компьютерный кабель: скарт, тюльпан, HDMI и другие

Компьютер не может существовать обособленно, отдельно от других устройств. Принтеры, сканеры, колонки, плейеры/рекордеры, камеры, фотоаппараты и еще...

Нюансы деловой переписки на английском

Знание в деловой переписке норм этикета является необходимым условием для любого бизнесмена, секретаря и переводчика. У каждой страны есть собственная культура переписки, по этой причине, перед тем, как переводить деловые письма, переводчику нужно ознакомиться тщательно с правилами и нюансами переписки, формулами речевого этикета, а также с общепринятыми шаблонами общения. Например, деловая переписка на английском, в Великобритании, Америке и прочих англоязычных странах существенно отличается от традиций, которые существуют в процессе составления деловой переписки в России или Украине.

Как известно, форма обращений, форма прощаний в английском, зависит, в основном, от степени официальности данного письма, и, кроме того, от ситуации обращения и точной степени отношений между переписчиками. В том случае, если переводчиком, кроме качественного перевода документации или деловых писем используется правильная формула прощания и обращения, это будет лишним поводом понять, что уровень его профессионализма находится на высоком уровне.

В настоящее время есть несколько правил, которые следует обязательно иметь в виду в процессе оформления или перевода неофициальных и официальных писем. В том случае, если письмо начинается приветствием Dear Sir/Madame, в конце этого письма следует обязательно указывать – Your faithfully/Best regards (а также некоторые вариации – Regards, Kind regards, With king regards, Warm regards) – перевести это можно, как «С наилучшими пожеланиями». Британский вариант деловой переписки не предполагает использования Your faithfully. Нужно различать также выражения Good-bye и Bye. Слово Bye, в отличие от официальной полной формы, можно употреблять лишь тогда, когда стиль является неформальным.

 
Главная Страница Контактная Информация Поиск по сайту Контактная Информация Поиск по сайту